중요자료

🌏한문 본토백이 중국 사람도 모르고

이종육[소 운(素 雲)] 2024. 3. 14. 16:22

🌏한문 본토백이 중국 사람도 모르고 오직 갱상도 사람만이 아는 유식한(?) "한자성어"🌏

1. 臥以來算老 
   (와이래산노)
– 엎드려서 오는 세월을 헤아리며 기다린다 (인생무상, 늙어감을 헤아린다는 뜻)

2. 雨夜屯冬
  (우야둔동)
– 비 오는 밤에 겨울을 기다리듯이

3. 母夏時努
   (모하시노)
– 어머님은  여름시절에 힘만 드시는구나

4. 苦魔害拏
   (고마해라)
– 괴로운 마귀가 나를 해치려 붙잡는다

5. 氷時色氣
   (빙시색기)
– 얼음이 얼 때 색과 기가 되살아나니

6. 知剌汗多
   (지랄한다)
– 아는 것이 어그러지면 할일 없이 땀만 많이 흘린다

7. 文登自晳
    (문등자석)
– 문장의 길에 오르면 스스로 밝아지는도다

8. 謀樂何老
   (모락하노)
– 즐거움을 도모하니 어찌 늙으리오

9. 牛野樂高
   (우야락고)
– 소치는 들판에 즐거움이 높도다

10. 擇度儼多
     (택도엄다)
– 법도를 가려 의젓함을 많이하라

11.熙夜多拏
    (희야다나)
–달 밝은 밤에 생각에 붙잡힘이 많구나

12. 無樂奚算老
      (무락해산노)
  – 낙이 없으니 어찌 늙음을 따지리오

13. 尼雨夜樂苦移裸老 (니우얄락고이라노)
– 대저 비오는 밤 기쁨과 슬픔에 헐벗은 노인 근심케 하네

14. 文登歌詩那也
    (문등가시나야)
– 문장의 길에 오르니 노래와 시는 어찌 하오리

15. 天地百歌異
      (천지백가리)
– 천지에 백 가지 노래가 다르니라

16. 苦魔濁世里不拏
    (고마탁세리불라)
– 고통과 마귀가 흐린 세상에 붙잡히는구나.

※ 갱상도 말에 이렇게 심오한 뜻이 담겨있을 줄이야..!!!






Daum 메일앱에서 보냈습니다.